Messages

Desde el alma (From the Soul)

Music: Rosita Melo
Lyric: Homero Manzi / Víctor Piuma Vélez 1947

Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.

Fue lo que empezó una vez,
lo que después dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.

¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.

Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor. 

Desde el alma (z duszy)
tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek

duszo, jeśli tak cię skrzywdzono
czemu nie chcesz zapomnieć?
czemu wolisz
opłakiwać to co straciłaś
szukać to co kochałaś
wspominać, co odeszło

żyjesz bezsensownie smutna
a wiem ze nigdy nie zasłużyłaś
płacić smutkiem
za to żeś taka dobra
taka dobra byłaś
z miłości

to co kiedyś zaczęło być
a potem przestało
co na koniec
z powodu małego błędu
był gorzką nocą twego serca

zostaw te listy
wróć do twej dawnej nadziei
wraz z bólem
który otwiera ranę
przychodzi życie
przynosząc kolejna miłość

duszo, nie dopasowuj twojego okna
do szczęśliwego słońca o poranku
nie rozpaczaj
bo najukochańszym marzeniem
jest to które nas rani
to które nas najbardziej boli

żyjesz bezsensownie smutna
a wiem ze nigdy nie zasłużyłaś
płacić smutkiem
za to żeś taka dobra
taka dobra byłaś
z miłości 

From the Soul – boston vals
translation – Walter Kane

Soul, if they have hurt you so much
Why do you refuse to forget?
Why do you prefer
to cry for what you've lost
to look for what you've wanted
to call for what has died?

You live needlessly sad
and I know that you never deserved
to redeem with sorrow
the blame of being good,
as good as you were, for love.

It was what once began
what later ceased to be.
What at the end, for the fault of a mistake
was a bitter night for the heart.

Forget those letters!
Come back to your old dream.
Together with the pain
that opens a wound
life arrives, bringing love.

You live needlessly sad
and I know that you never deserved
to redeem with sorrow
the blame of being good,
as good as you were, for love
———————

The making of Desde El Alma
by Alberto Paz

Rosita Melo was born in Uruguay in 1903
but she lived in Argentina since 1906.
She wrote the music for Desde El Alma,
a Boston-style vals, at age 14 in 1917.
In 1922 she married poet Victor Piuma Velez
who wrote the first set of lyrics for Desde El Alma.
It was a theme dedicated to the love of a mother.
In 1948, Homero Manzi called to tell them that
he was interested in including the song in his
movie Pobre mi madre querida, but with different
lyrics as demanded by the movie script. This would
not affect the copyright ownership of the song.
Piuma Velez and Rosita Melo opposed the idea,
and requested that if Manzi wrote new lyrics,
Piuma Velez's name should be included as co-author.
Manzi agreed, the lyrics became famous and the vals,
already a classic became universally famous.

The Boston-vals is a style originated in the city of that
name in the United States. It is associated with the
piano and its characteristic is that the player does not
mark the rhythm with the left hand as it is customary
with that instrument. The rhythm is marked with the
right hand along with the melody. The left hand only marks the first note of the beat, the bass.

Leave a comment

*