Messages

El Choclo (The ear of corn)

El Choclo – tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Enrique Santos Discépolo 1947

Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer…

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino…
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.

El choclo (Marambio Catán)
Tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Juan Carlos Marambio Catán

Vieja milonga que en mis horas de tristeza
traes a mi mente tu recuerdo cariñosa,
encadenándome a tus notas dulcemente
siento que el alma se me encoje poco a poco.
Recuerdo triste de un pasado que en mi vida,
dejó una página de sangre escrita a mano,
y que he llevado como cruz en mi martirio
aunque su carga infame me llene de dolor.

Fue aquella noche
que todavía me aterra.
Cuando ella era mía
jugó con mi pasión.
Y en duelo a muerte
con quien robó mi vida,
mi daga gaucha
partió su corazón.
Y me llamaban
el choclo compañero;
tallé en los entreveros
seguro y fajador.
Pero una china
envenenó mi vida
y hoy lloro a solas
con mi trágico dolor.

Si alguna vuelta le toca por la vida,
en una mina poner su corazón;
recuerde siempre
que una ilusión perdida
no vuelve nunca
a dar su flor.

Besos mentidos, engaños y amarguras
rodando siempre la pena y el dolor,
y cuando un hombre entrega su ternura
cerca del lecho
lo acecha la traición.

Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes
y que en mi pecho sólo anida la tristeza,
como una luz que me ilumina en el sendero
llegan tus notas de melódica belleza.
Tango querido, viejo choclo que me embarga
con las caricias de tus notas tan sentidas;
quiero morir abajo del arrullo de tus quejas
cantando mis querellas, llorando mi dolor.

El choclo – The ear of corn (Villoldo)
Tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Ángel Villoldo 1903

De un grano nace la planta
que más tarde nos da el choclo
por eso de la garganta
dijo que estaba humilloso.
Y yo como no soy otro
más que un tanguero de fama
murmuro con alborozo
está muy de la banana.

Hay choclos que tienen
las espigas de oro
que son las que adoro
con tierna pasión,
cuando trabajando
llenito de abrojos
estoy con rastrojos
como humilde peón.

De lavada enrubia
en largas quedejas
contemplo parejas
si es como crecer,
con esos bigotes
que la tierra virgen
al noble paisano
le suele ofrecer.

A veces el choclo
asa en los fogones
calma las pasiones
y dichas de amor,
cuando algún paisano
lo está cocinando
y otro está cebando
un buen cimarrón.

Luego que la humita
está preparada,
bajo la enramada
se oye un pericón,
y junto al alero,
de un rancho deshecho
surge de algún pecho
la alegre canción.

Villoldo’s version (1903)
translation Alberto Paz

Old milonga
that on my hours of sadness
brings to my mind
an affectionate reminiscence
and chaining me to your notes
sweetly,
I feel my soul
shrinking little by little.

Now that the years
have whitened my temples,
dear tango,
old tango that overpowers me
with the cadence
of its felt music,
I remember that period,
so wonderful that it’s gone.

Discepolo/Marambio Caran’s version (1947)

With this tango, mocking and show off,
tied two wings the ambition of my slum;
with this tango tango was born and like a shout
left the sordid bog looking for heaven;
strange spell of a love turned cadence
that opened paths with no more light than hope,
mixture of rage, pain, faith, absence
crying in the inocence of playful rhythm.

From the miracle of your ominous notes,
were born without a thought, the paicas and the grelas,
moon on the puddles, canyengue on the hips
and a fiery desire in the way to love…
Evoking you…
tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
Now that I don’t have…
my mother anymore…
I feel her coming in tiptoes to kiss me
when your chant is born to the sound of a bandoneon.

Carancanfunfa crossed the sea with your flag
and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina.
You were buddy of the gavion and the mina
and even crony of the bacan and the pebeta.
Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura
became voices to be born with your destiny,
mass of skirts, kerosen, slash and knife,
that burned in the tenements and it burned in my heart!

Evoking you…
tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
——————-
Bailongo: lunfardo for a place where people dance, i.e. a milonga
Bacan: lunfardo for a wealthy man or one who pretends to be wealthy.
A man who keeps a woman. A pimp who owns a woman. A concubine of a prostitute.
Cana: lunfardo for the police, a policeman or the jail.
Canyengue: lunfardo word with several meanings. It refers to somebody or
something from the slums, i.e. low class. It also describes a gathering
where people from the slums dance. It is also a certain way to perform
or dance the tango with a slum attitude. Finally, it is a rhytmic effect
created by Leopoldo Thompson by hitting the string of the contrabass with
the hand or the arch of the bow.
Carancanfunfa: in the lingo of the compadritos, the dance of tango with
interruptions (cortes) and also those who dance it that way in a very
skillful manner.
Gavion: lunfardo for a libertine man who seduces women. A Don Juan that
charms the women. A seducer, a mocker.
Grelas: lunfardo for woman.
Mishiadura: lunfardo for poverty.
Mina: lunfardo for woman.
Paicas: a lunfardo word for girl.
Pebeta: lunfardo for young woman or girl.
Reo: lunfardo for hobo, unemployed, given to partying and reticent to work.
Typical of people of lower class status. Also, it is used as humble, poor.
Shusheta: lunfardo for a person who takes excessive care of his posture
and attire. Also it is used to describe a police informant, a person who
accuses in secret, a snitch. A fop, a dandy.

Kiss of fire – 1955

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me……. the kiss of fire!!!

Aaah Burn me!!!

A Tango by another name…

On November 3, 1905, the upper class clientele of the exclusive
Restaurante Americano gathered as ususal listen to pianist Jose
Luis Roncallo and his classical orchestra play. A few days earlier,
Angel Villoldo had shown to Roncallo the melody of a Tango he had
just composed. It was by far the best Villoldo had written but
Roncallo fretted at the idea of playing a Tango for the
“creme-de-la creme” of Buenos Aires society dining at the
Restaurante Americano. Yet, the sound of the unnamed tune was
so compelling that Roncallo decided to sneak it by disguised
as a “danza criolla”, a Creole dance. And so, he did on that
balmy evening of November 3, 1905. The name had been decided
by Villoldo, who named it El choclo, the ear of corn, because
“I loved it from the very first note, and for me the ear of corn
is the tastiest ingredient of the ‘puchero’, a meat and vegetables
stew …” The “puchero” reference reflected Villoldo’s hope that
the success of the Tango would bring food to his table. To earn
a living was commonly referred to as earning the “puchero.”
An appropriate name for an undercover Tango being premiere at
a restaurant.

Leave a comment

*