Sur – Tango
Music: Aníbal Troilo Lyric: Homero Manzi
San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo, Pompeya y más allá la inundación. Tu melena de novia en el recuerdo y tu nombre florando en el adiós. La esquina del herrero, barro y pampa, tu casa, tu vereda y el zanjón, y un perfume de yuyos y de alfalfa que me llena de nuevo el corazón.
Sur, paredón y después… Sur, una luz de almacén… Ya nunca me verás como me vieras, recostado en la vidriera y esperándote. Ya nunca alumbraré con las estrellas nuestra marcha sin querellas por las noches de Pompeya… Las calles y las lunas suburbanas, y mi amor y tu ventana todo ha muerto, ya lo sé…
San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido, Pompeya y al llegar al terraplén, tus veinte años temblando de cariño bajo el beso que entonces te robé. Nostalgias de las cosas que han pasado, arena que la vida se llevó pesadumbre de barrios que han cambiado y amargura del sueño que murió.
|
Sur – South
english translation Alberto Paz
Ancient San Juan and Boedo streetcorner, the whole sky Pompeya and farther down, the floods Your loose hair of a bride in my memory and your name floating in the farewell The blacksmith’s corner, mud and pampa, our house, your sidewalk, and the ditch and a scent of weeds and alfalfa that fills the heart all over again.
South, a large wall and then… South, a light from a general store… You’ll never see me again, like you saw me, reclined on the glass window and waiting for you. I’ll never illuminate with the stars our walk without quarrels on the evenings of Pompeya… The streets and the suburban moons, and my love on your window, all is dead, I know it…
Ancient San Juan and Boedo, lost sky, Pompeya and reaching the embankment, your twenties trembling with affection with a kiss I then stole from you. Nostalgias of things that have past, sand that life swept away, sorrow for the barrio that have changed, and bitterness for a dream that died.
SOUTH:
A melancholic evocation dedicated to the most popular Buenos Aires neighborhoods in the southern part of the city. With few words, the author remembers situations, describes landscapes, strokes which every inhabitant in Buenos Aires recognizes at once. These memories and these descriptions are a farewell, the author bitterly complains about dead hopes, the neighborhoods and people that have changed so much and are now unrecognizable.
|
Południe
tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek
Święty Jan i stara Boedo* , i całe niebo Pompeja* i tam hen dalej powódź twoje włosy, narzeczonej, we wspomnieniu i twoje imię kwitnące w pożegnaniu róg ulicy kowala, błoto i pampa twój dom, twoje podwórko i wąwóz i zapach zielska i lucerny które znów wypełniają mi serce
Sur, południe ściana śmierci i potem południe światło ze sklepu już nigdy nie zobaczysz mnie takim, jakim mnie widziałaś rozłożony na wystawie sklepowej czekając na ciebie już nigdy nie oświetlę gwiazdami naszego marszu bez kłótni nocą w Pompeji ulice i ksieżyce podmiejskie i moja miłość i twoje okno wszystko już umarło, wiem
Święty Jan i stara Boedo, zgubione niebo Pompeje i dochodząc do nasypu twoje 20 lat drżące z uczucia pod pocałunkiem, który ci wtedy skradłem tęsknoty za tym co odeszło piasek który życie zabrało żal dzielnic które się zmieniły i gorycz marzenia które umarło
*dzielnica
|