Messages

El día que me quieras (The day you love me)

El día que me quieras – tango

Acaricia mi ensueno
el suave murmullo de tu suspirar,
!como ríe la vida
si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo
de tu risa leve que es como un cantar,
ella aquieta mi herida,
!todo, todo se olvida..!

El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Al viento las campanas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
se contarán su amor.

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa que verás
que eres mi consuelo.

Recitado:
El día que me quieras

no habrá más que armonías,
será clara la aurora
y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa
rumor de melodías
y nos darán las fuentes
su canto de cristal.
El día que me quieras
endulzará sus cuerdas
el pájaro cantor,
florecerá la vida,
no existirá el dolor…

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verás que eres mi consuelo. 

El dia que me quieras – tango

(Dzień w którym mnie pokochasz)
tłumaczenie z hiszpańskiego dla al Tango Anna Wojtych

Delikatny szmer twojego oddechu
otula mój sen,
a życie uśmiecha się,
gdy twoje czarne oczy spoglądają na mnie.
Kiedy chronię się
w twój śpiewny, łagodny śmiech,
moja rana przestaje boleć,
wszystko, wszystko odchodzi w zapomnienie.

W dniu, w którym mnie pokochasz,
ozdobna róża
ubierze się odświętnie
w swoje najpiękniejsze barwy.
Poruszane wiatrem dzwonypowiedzą, że jesteś już moja,
a oszalałe fontanny
wyznają sobie miłość.

W noc, w którą mnie pokochasz,
z błękitu nieba
będą na nas spoglądać
zazdrosne gwiazdy,
a tajemniczy promień
uwije gniazdo w twoich włosach:
ciekawski świetlik, który zobaczy,
że jesteś dla mnie pocieszeniem .

recytacja:
W dniu, w którym mnie pokochasz,
zapanuje harmonia,
jasno zaświeci jutrzenka,
a źródło będzie biło radośnie.
Łagodny wiatr przyniesie
szmer melodii,
a strumienie podarują nam
swój kryształowy śpiew.
W dniu, w którym mnie pokochasz,
słodko zaśpiewa
słowik,
rozkwitnie życie,
zniknie wszelki ból… 

The day you love me – tango

(1935)
transaltion Alberto Paz

It caresses my dream
the smooth murmur of your sighing.
How life laughs
if your black eyes want to look at me.
And if it is mine the shelter
of your slight laughter
that is like singing,
it calms my wound,
everything is forgotten.

The day that you love me
The rose that adorns,
will dress in celebration
with its best color
And to the wind the church bells
will say that already you are mine,
and the crazy fountains
will tell about their love.

The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.

The day that you love me
there'll be nothing but harmony.
The dawn will be clear
and the water spring will be happy.
The breeze will quietly bring
a rumor of melody.
And the fountains will give us
their crystal song.

The day that you love me
the singing bird
will sweeten its cords.
Life will bloom
pain will no exist.

The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.

El Choclo (The ear of corn)

El Choclo – tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Enrique Santos Discépolo 1947

Con este tango que es burlón y compadrito
se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
con este tango nació el tango, y como un grito
salió del sórdido barrial buscando el cielo;
conjuro extraño de un amor hecho cadencia
que abrió caminos sin más ley que la esperanza,
mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.

Por tu milagro de notas agoreras
nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas,
luna de charcos, canyengue en las caderas
y un ansia fiera en la manera de querer…

Al evocarte, tango querido,
siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy, que no tengo más a mi madre,
siento que llega en punta ‘e pie para besarme
cuando tu canto nace al son de un bandoneón.

Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina.
Triste compadre del gavión y de la mina
y hasta comadre del bacán y la pebeta.
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
se hicieron voces al nacer con tu destino…
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo,
que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.

El choclo (Marambio Catán)
Tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Juan Carlos Marambio Catán

Vieja milonga que en mis horas de tristeza
traes a mi mente tu recuerdo cariñosa,
encadenándome a tus notas dulcemente
siento que el alma se me encoje poco a poco.
Recuerdo triste de un pasado que en mi vida,
dejó una página de sangre escrita a mano,
y que he llevado como cruz en mi martirio
aunque su carga infame me llene de dolor.

Fue aquella noche
que todavía me aterra.
Cuando ella era mía
jugó con mi pasión.
Y en duelo a muerte
con quien robó mi vida,
mi daga gaucha
partió su corazón.
Y me llamaban
el choclo compañero;
tallé en los entreveros
seguro y fajador.
Pero una china
envenenó mi vida
y hoy lloro a solas
con mi trágico dolor.

Si alguna vuelta le toca por la vida,
en una mina poner su corazón;
recuerde siempre
que una ilusión perdida
no vuelve nunca
a dar su flor.

Besos mentidos, engaños y amarguras
rodando siempre la pena y el dolor,
y cuando un hombre entrega su ternura
cerca del lecho
lo acecha la traición.

Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes
y que en mi pecho sólo anida la tristeza,
como una luz que me ilumina en el sendero
llegan tus notas de melódica belleza.
Tango querido, viejo choclo que me embarga
con las caricias de tus notas tan sentidas;
quiero morir abajo del arrullo de tus quejas
cantando mis querellas, llorando mi dolor.

El choclo – The ear of corn (Villoldo)
Tango
Music: Ángel Villoldo
Lyric: Ángel Villoldo 1903

De un grano nace la planta
que más tarde nos da el choclo
por eso de la garganta
dijo que estaba humilloso.
Y yo como no soy otro
más que un tanguero de fama
murmuro con alborozo
está muy de la banana.

Hay choclos que tienen
las espigas de oro
que son las que adoro
con tierna pasión,
cuando trabajando
llenito de abrojos
estoy con rastrojos
como humilde peón.

De lavada enrubia
en largas quedejas
contemplo parejas
si es como crecer,
con esos bigotes
que la tierra virgen
al noble paisano
le suele ofrecer.

A veces el choclo
asa en los fogones
calma las pasiones
y dichas de amor,
cuando algún paisano
lo está cocinando
y otro está cebando
un buen cimarrón.

Luego que la humita
está preparada,
bajo la enramada
se oye un pericón,
y junto al alero,
de un rancho deshecho
surge de algún pecho
la alegre canción.

Villoldo’s version (1903)
translation Alberto Paz

Old milonga
that on my hours of sadness
brings to my mind
an affectionate reminiscence
and chaining me to your notes
sweetly,
I feel my soul
shrinking little by little.

Now that the years
have whitened my temples,
dear tango,
old tango that overpowers me
with the cadence
of its felt music,
I remember that period,
so wonderful that it’s gone.

Discepolo/Marambio Caran’s version (1947)

With this tango, mocking and show off,
tied two wings the ambition of my slum;
with this tango tango was born and like a shout
left the sordid bog looking for heaven;
strange spell of a love turned cadence
that opened paths with no more light than hope,
mixture of rage, pain, faith, absence
crying in the inocence of playful rhythm.

From the miracle of your ominous notes,
were born without a thought, the paicas and the grelas,
moon on the puddles, canyengue on the hips
and a fiery desire in the way to love…
Evoking you…
tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
Now that I don’t have…
my mother anymore…
I feel her coming in tiptoes to kiss me
when your chant is born to the sound of a bandoneon.

Carancanfunfa crossed the sea with your flag
and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina.
You were buddy of the gavion and the mina
and even crony of the bacan and the pebeta.
Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura
became voices to be born with your destiny,
mass of skirts, kerosen, slash and knife,
that burned in the tenements and it burned in my heart!

Evoking you…
tango beloved…..
I feel the shaking of the tiles of a bailongo
and I hear the grumbling of my past…
——————-
Bailongo: lunfardo for a place where people dance, i.e. a milonga
Bacan: lunfardo for a wealthy man or one who pretends to be wealthy.
A man who keeps a woman. A pimp who owns a woman. A concubine of a prostitute.
Cana: lunfardo for the police, a policeman or the jail.
Canyengue: lunfardo word with several meanings. It refers to somebody or
something from the slums, i.e. low class. It also describes a gathering
where people from the slums dance. It is also a certain way to perform
or dance the tango with a slum attitude. Finally, it is a rhytmic effect
created by Leopoldo Thompson by hitting the string of the contrabass with
the hand or the arch of the bow.
Carancanfunfa: in the lingo of the compadritos, the dance of tango with
interruptions (cortes) and also those who dance it that way in a very
skillful manner.
Gavion: lunfardo for a libertine man who seduces women. A Don Juan that
charms the women. A seducer, a mocker.
Grelas: lunfardo for woman.
Mishiadura: lunfardo for poverty.
Mina: lunfardo for woman.
Paicas: a lunfardo word for girl.
Pebeta: lunfardo for young woman or girl.
Reo: lunfardo for hobo, unemployed, given to partying and reticent to work.
Typical of people of lower class status. Also, it is used as humble, poor.
Shusheta: lunfardo for a person who takes excessive care of his posture
and attire. Also it is used to describe a police informant, a person who
accuses in secret, a snitch. A fop, a dandy.

Kiss of fire – 1955

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me……. the kiss of fire!!!

Aaah Burn me!!!

A Tango by another name…

On November 3, 1905, the upper class clientele of the exclusive
Restaurante Americano gathered as ususal listen to pianist Jose
Luis Roncallo and his classical orchestra play. A few days earlier,
Angel Villoldo had shown to Roncallo the melody of a Tango he had
just composed. It was by far the best Villoldo had written but
Roncallo fretted at the idea of playing a Tango for the
“creme-de-la creme” of Buenos Aires society dining at the
Restaurante Americano. Yet, the sound of the unnamed tune was
so compelling that Roncallo decided to sneak it by disguised
as a “danza criolla”, a Creole dance. And so, he did on that
balmy evening of November 3, 1905. The name had been decided
by Villoldo, who named it El choclo, the ear of corn, because
“I loved it from the very first note, and for me the ear of corn
is the tastiest ingredient of the ‘puchero’, a meat and vegetables
stew …” The “puchero” reference reflected Villoldo’s hope that
the success of the Tango would bring food to his table. To earn
a living was commonly referred to as earning the “puchero.”
An appropriate name for an undercover Tango being premiere at
a restaurant.

Yo no sé que me han hecho tus ojos (I don’t know what your eyes have done to me)

Yo no sé que me han hecho tus ojos

Yo no se si es cariño el que siento,
yo no se si será una pasión,
sólo se que al no verte, una pena
va rondando por mi corazón…
Yo no se que me han hecho tus ojos
que al mirarme me matan de amor,
yo no se que me han hecho tus labios
que al besar mis labios, se olvida el dolor.

Tus ojos para mi
son luces de ilusión,
que alumbra la pasión
que albergo para ti.
Tus ojos son destellos
que van reflejando
ternura y amor.
Tus ojos son divinos
y me tienen preso
en su alrededor.
Tus ojos para mí
son el reflejo fiel
de un alma que al querer
querrá con frenesí.
Tus ojos para mí serán
la luz de mi camino
que con fe me guiarán
por un sendero
de esperanzas y esplendor
porque sus ojos son, mi amor!

Yo no se cuántas noches de insomnio
en tus ojos pensando pasé;
pero se que al dormirme una noche
con tus ojos pensando soñé…
Yo no se que me han hecho tus ojos
que me embrujan con su resplandor,
sólo se que yo llevo en el alma
tu imagen marcada con el fuego de amor.

Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy

tłumaczenie dla al Tango – Liliana Chwistek

Nie wiem czy to, co czuje to czułość
nie wiem czy to namiętność jest
wiem tylko że gdy cię nie widzę, żal
toczy moje serce
Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy
ale kiedy na mnie patrzą zabijają mnie z miłości
nie wiem co mi zrobiły twoje usta
ale kiedy całują me usta, zapominam o bólu

Twoje oczy dla mnie
są światłami nadziei
która rozjaśnia moja namiętność
która skrywam dla ciebie
Twoje oczy są jak iskry
które odzwierciedlają
czułość i miłość
Twoje oczy są boskie
i uwięziły mnie
wokół siebie
Twoje oczy są dla mnie
są wiernym odbiciem
duszy która kiedy kocha
pokocha zawzięcie
Twoje oczy dla mnie będą
światłem
które mnie poprowadzi
drogą,
nadziei i splendoru
bo twe oczy są moja miłością!

Nie wiem ile nocy bezsennych
spędziłem myśląc o twoich oczach
ale wiem ze kiedy pewnej nocy zasypiałem
o twoich oczach śniłem
Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy
że mnie zaczarowały swoim blaskiem,
wiem tylko, że noszę w mej duszy
twoją twarz wyrysowaną ogniem miłości

I don’t know what your eyes have done to me

English lyrics translated by Alberto Paz

I don’t know if what I feel it’s affection,
I don’t know if it might be a passion
All I know is that not seeing you,
brings sadness to my heart…
I do not know what your eyes have done to me
that their looks kill me with love,
I do not know what your lips have done to me
that in kissing my lips, they banish pain.

Your eyes are for me
lights of hope,
that illuminates the passion
that I lodge for you.
Your eyes are sparkles
that go reflecting
tenderness and love.
Your eyes are divine
and they hold me prisoner
in their sights.
Your eyes for me
are the faithful reflection
of a soul that in loving
will love with frenzy.
Your eyes are for me
the light for my way
that with faith will guide me
through a path
of hopes and splendor
because your eyes are, my love!

I do not know how many sleepless nights
I’ve spent thinking of your eyes;
but I know that falling asleep one night
thinking of your eyes, I dreamt…
I do not know what your eyes have done to me
that they bewitch me with their brightness,
All I know that I carry in my soul
your image branded with love’s fire.

Gallo Ciego tango alTango

Gallo Ciego tango alTango

Desde el alma (From the Soul)

Music: Rosita Melo
Lyric: Homero Manzi / Víctor Piuma Vélez 1947

Alma, si tanto te han herido,
¿por qué te niegas al olvido?
¿Por qué prefieres
llorar lo que has perdido,
buscar lo que has querido,
llamar lo que murió?

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor.

Fue lo que empezó una vez,
lo que después dejó de ser.
Lo que al final
por culpa de un error
fue noche amarga del corazón.

¡Deja esas cartas!
¡Vuelve a tu antigua ilusión!
Junto al dolor
que abre una herida
llega la vida
trayendo otro amor.

Alma, no entornes tu ventana
al sol feliz de la mañana.
No desesperes,
que el sueño más querido
es el que más nos hiere,
es el que duele más.

Vives inútilmente triste
y sé que nunca mereciste
pagar con penas
la culpa de ser buena,
tan buena como fuiste
por amor. 

Desde el alma (z duszy)
tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek

duszo, jeśli tak cię skrzywdzono
czemu nie chcesz zapomnieć?
czemu wolisz
opłakiwać to co straciłaś
szukać to co kochałaś
wspominać, co odeszło

żyjesz bezsensownie smutna
a wiem ze nigdy nie zasłużyłaś
płacić smutkiem
za to żeś taka dobra
taka dobra byłaś
z miłości

to co kiedyś zaczęło być
a potem przestało
co na koniec
z powodu małego błędu
był gorzką nocą twego serca

zostaw te listy
wróć do twej dawnej nadziei
wraz z bólem
który otwiera ranę
przychodzi życie
przynosząc kolejna miłość

duszo, nie dopasowuj twojego okna
do szczęśliwego słońca o poranku
nie rozpaczaj
bo najukochańszym marzeniem
jest to które nas rani
to które nas najbardziej boli

żyjesz bezsensownie smutna
a wiem ze nigdy nie zasłużyłaś
płacić smutkiem
za to żeś taka dobra
taka dobra byłaś
z miłości 

From the Soul – boston vals
translation – Walter Kane

Soul, if they have hurt you so much
Why do you refuse to forget?
Why do you prefer
to cry for what you've lost
to look for what you've wanted
to call for what has died?

You live needlessly sad
and I know that you never deserved
to redeem with sorrow
the blame of being good,
as good as you were, for love.

It was what once began
what later ceased to be.
What at the end, for the fault of a mistake
was a bitter night for the heart.

Forget those letters!
Come back to your old dream.
Together with the pain
that opens a wound
life arrives, bringing love.

You live needlessly sad
and I know that you never deserved
to redeem with sorrow
the blame of being good,
as good as you were, for love
———————

The making of Desde El Alma
by Alberto Paz

Rosita Melo was born in Uruguay in 1903
but she lived in Argentina since 1906.
She wrote the music for Desde El Alma,
a Boston-style vals, at age 14 in 1917.
In 1922 she married poet Victor Piuma Velez
who wrote the first set of lyrics for Desde El Alma.
It was a theme dedicated to the love of a mother.
In 1948, Homero Manzi called to tell them that
he was interested in including the song in his
movie Pobre mi madre querida, but with different
lyrics as demanded by the movie script. This would
not affect the copyright ownership of the song.
Piuma Velez and Rosita Melo opposed the idea,
and requested that if Manzi wrote new lyrics,
Piuma Velez's name should be included as co-author.
Manzi agreed, the lyrics became famous and the vals,
already a classic became universally famous.

The Boston-vals is a style originated in the city of that
name in the United States. It is associated with the
piano and its characteristic is that the player does not
mark the rhythm with the left hand as it is customary
with that instrument. The rhythm is marked with the
right hand along with the melody. The left hand only marks the first note of the beat, the bass.

Sur (South)

Sur – Tango

Music: Aníbal Troilo
Lyric: Homero Manzi

San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después…
Sur,
una luz de almacén…
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya…
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé…

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.

Sur – South

english translation Alberto Paz

Ancient San Juan and Boedo streetcorner,
the whole sky
Pompeya and farther down, the floods
Your loose hair of a bride in my memory
and your name floating in the farewell
The blacksmith’s corner, mud and pampa,
our house, your sidewalk, and the ditch
and a scent of weeds and alfalfa
that fills the heart all over again.

South, a large wall and then…
South, a light from a general store…
You’ll never see me again, like you saw me,
reclined on the glass window
and waiting for you.
I’ll never illuminate with the stars
our walk without quarrels
on the evenings of Pompeya…
The streets and the suburban moons,
and my love on your window,
all is dead, I know it…

Ancient San Juan and Boedo, lost sky,
Pompeya and reaching the embankment,
your twenties trembling with affection
with a kiss I then stole from you.
Nostalgias of things that have past,
sand that life swept away,
sorrow for the barrio that have changed,
and bitterness for a dream that died.

SOUTH:

A melancholic evocation dedicated
to the most popular Buenos Aires
neighborhoods in the southern
part of the city. With few words,
the author remembers situations,
describes landscapes, strokes
which every inhabitant in Buenos
Aires recognizes at once.
These memories and these
descriptions are a farewell, the
author bitterly complains about
dead hopes, the neighborhoods
and people that have changed
so much and are now unrecognizable.

Południe

tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek

Święty Jan i stara Boedo* , i całe niebo
Pompeja* i tam hen dalej powódź
twoje włosy, narzeczonej, we wspomnieniu
i twoje imię kwitnące w pożegnaniu
róg ulicy kowala, błoto i pampa
twój dom, twoje podwórko i wąwóz
i zapach zielska i lucerny
które znów wypełniają mi serce

Sur,
południe
ściana śmierci i potem
południe
światło ze sklepu
już nigdy nie zobaczysz mnie takim, jakim mnie widziałaś
rozłożony na wystawie sklepowej
czekając na ciebie
już nigdy nie oświetlę gwiazdami
naszego marszu bez kłótni
nocą w Pompeji
ulice i ksieżyce podmiejskie
i moja miłość i twoje okno
wszystko już umarło, wiem

Święty Jan i stara Boedo, zgubione niebo
Pompeje i dochodząc do nasypu
twoje 20 lat drżące z uczucia
pod pocałunkiem, który ci wtedy skradłem
tęsknoty za tym co odeszło
piasek który życie zabrało
żal dzielnic które się zmieniły
i gorycz marzenia które umarło

*dzielnica

El tango de Roxanne

El tango de Roxanne / Le tango de Moulin Rouge

argentine tango
Music by: Marianito Mores Lyrics by: Baz Luhrmann &
Craig Pearce

(Tango dancer sing:)
Will drive you!
Will drive you!
Will drive you!
MAD!

ROXANNE
You don't have to put on that red light
Walk the streets for money
You don't care if it's wrong or if it is right
ROXANNE
You don't have to wear that dress tonight
ROXANNE
You don't have to sell your body to the night

(Christian sings:)
His eyes upon your face
His hand upon your hand
His lips caress your skin
IT'S MORE THAN I CAN STAND!

(Tango dancer sings Roxanne in the background while Christian keeps singing:)
Christian:
Why does my heart cry?
Tango Dancer:
ROXANNE! (ect.)
Christian:
Feelings I can't fight!
You're free to leave me but
Just don't deceive me!
…And please believe me when I say
I LOVE YOU!

(Man speaking in spanish)
Yo que te quiero tanto, que voy a hacer? Me dejastes, me dejastes en un ****. El alma se me fue. Se me fue hasta la sombra.
Ya no tengo ganas de vivir porque no te puedo convencer que no te vendas Rozanne.

Traduction: I who loves you so much, what am I going to do? You left me, you left me in a *****. My soul left me. Even my
shadow left me. I don't have a will to live because I can't convince you to not sell yourself, Roxanne.

(Tango dancer (while Christian sings):)
ROXANNE!
You don't have to put on that red light!
You don't have to wear that dress tonight
ROXANNE!
You don't have to put on that red light
ROXANNE!
You don't have to wear that dress tonight!
ROXANNE!
ROXANNE!
ROXANNE!
ROXANNE!

(Christian:)
Why does my heart cry?
Feelings I can't fight!
ROXANNE!
ROXANNE!
I love you!
I love you!
I love you!
I love you!

Sen v nás zůstává (Con te partirò)

Sen v nás zůstává (Con te partirò)
S. Peterson a Z. Borovec, 1997

Po všech sladkých nocích
Přišlo nečekaně náhle sbohem dání
Já však v duchu dosud hladím tvoje dlaně
Sním dál o shledání
Sen bláhový jo – ó – ó

Kdo ví kdo ví
Proč říkat sbohem nikdy nemůžem vědět
Co zítřek chystá
Nelze vrátit čas
Jedno však vím
Jediným jsem si jistá

Sen v nás zůstává
Ten balzám
Pro duši mou
Jen chraň jej v mém zájmu i svém
Navzdor ať zklamáním
Všem sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Já dávno už znám jak sny lžou
Zas jim však naslouchám

Co na tom že hlahol
Ze všech zvonů světa v nás už nevyzvání
Není třeba pálit mosty
Stůj co stůj
Životy jsou plné přeletů

Jeden otisk ve mně je však tvůj
Je tvůj je tvůj je tvůj

®:Sen v nás zůstává
Ten balzám
Pro duši mou
Jen chraň jej v mém zájmu i svém
Navzdor ať zklamáním
Všem sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Ten s námi je dál, neodlét
O lásce věčné jak svět

®:Sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Ten s námi je dál, neodlét
O lásce věčné jak svět
Sen v nás zůstává
m-m-m …
zůstává

Con te partirò (original text)
text Luciano Quarantotto musica Francesco Sartori

Quando sono solo
Sogno all’orizzonte
E mancan le parole
Si lo so che non c’è luce
In una stanza quando manca il sole
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai accesso
Chiudi dentro me
La luce
Che hai incontrato per strada.

Con te partirò
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivrò
Con te partirò
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più
Con te io li rivivrò.

Quando sei lontana
Sogno all’orizzonte
E mancan le parole
E io si lo so
Che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me,
Con me, con me, con me.

Con te partirò
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso sì li vivrò
Con te partirò
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più
Con te io li rivivrò
Con te partirò
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono più
Con te io li rivivrò
Con te partirò.
Io con te.

When I’m alone I dream of the horizon and words fail me.
There is no light in a room where there is no sun
and there is no sun if you’re not here with me, with me.
From every window unfurls my heart the heart that you have won.
Into me you’ve poured the light,
the light that you found by the side of the road.

Time to say goodbye.
Places that I’ve never seen or experienced with you.
Now I shall, I’ll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
it’s time to say goodbye.

Andrea Bocelli
When you’re far away I dream of the horizon and words fail me.
And of course I know that you’re with me, with me.
You, my moon, you are with me.
My sun, you’re here with me with me, with me, with me.

Time to say goodbye.
Places that I’ve never seen or experienced with you.
Now I shall, I’ll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,

Both
I’ll revive them with you.
I’ll go with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I’ll revive them with you.
I’ll go with you.

You and me.

I’LL GO WITH YOU (Con te Partiro-English Translation)

When I’m alone
I dream on the horizon
And words fail
Yes, I know there is no light
In a room where the sun is absent
If you are not with me
At the windows
Show everyone my heart
Which you set alight
Enclose within me
The light you
Encountered on the street

I’ll go with you
To countries I newer
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them

When you are far away
I dream on the horizon
And words fail
And yes, I know
That you are with me
You, my moon, are here with me
My sun, you are here with me

I’ll go with you
To countries I never
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I’ll go with you
I with you

el Tango de Roxanne al Tango & Płock Symphony Orchestra

Cras pulvinar leo vitae eros interdum eu sodales odio egestas. Nunc posuere diam erat. Integer eget quam leo. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. Donec fermentum dignissim dui, a volutpat lectus convallis sed. In vel sapien metus, nec scelerisque lacus. Nunc nec nunc in metus luctus congue id at sapien. Vivamus cursus tincidunt orci quis ultrices. Donec vel arcu magna. Ut fringilla consectetur mauris, id auctor mi sodales vel. Vestibulum ante ipsum primis in faucibus orci luctus et ultrices posuere cubilia Curae; Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.

Jarosław Kutera – accordion

Jarosław Kutera - akordeon A graduate of the F. Chopin Academy of Music in Warsaw (the class of prof. Jerzy Łukasiewicz).

Most important achievements:
2005 – 1st place in the International Competition of Contemporary Chamber Music in Cracow.
2002 – 3rd place in the 5th Osaka Chamber Music Competition & Festa.
2001 – 1st place in „Premio Cittá di Castelfidardo” (2001).
1998 – 2nd place at the International Accordion Meetings in Sanok.
1997 – 1st place at the Festival of Accordion Music in Mława.
1997 – A finalist in the International Accordion Competition in Klingenthal.
1997 – 2nd place in the Polish National Accordion Competition in Chełm.
1997 – 4th place in the International Accordion Competition in Castelfidardo.

He has been giving concerts with al Tango since 2005.

Marek Ravski – vocal

A broad interest in vocal music combined with strong vocal capabilities, backed with vocal and acting studies and a low, warm voice make it possible for this artist to easily move around different vocal styles.

The meeting of the artist with al Tango resulted in a common project of performing tango songs, boldly arranged and also boldly performed.

Piotr Rafałko – vocal

Piotr Rafałko - śpiew A graduate of the Department of Vocal Studies at the F. Chopin Academy of Music in Warsaw (the class of prof. Kazimierz Pustelak). His skills have been further developed during master courses led by Ernst Haefliger, Sylvia Geszty and Mariana Nicolesco.

He has given concerts in opera houses in Germany, Romania and Poland. A participant of numerous competitions and festivals (a prize-winner of the II. Hariclea Darclée International Voice Competition in Braila). He has cooperated, among others, with Ewa Podleś and Cyprien Katsaris. He is a soloist of the Warsaw Chamber Opera.
A laureate of competitions in Duszniki-Zdrój and Braila (Romania).

Robert Morawski – piano

A graduate of the F. Chopin Academy of Music in Warsaw (the piano class of prof. Bronisława Kawalla and the chamber music class of prof. Jerzy Marchwiński).

He has won numerous awards in international competitions and participated in many music festivals. He has performed in Poland and abroad (Germany, Austria, Switzerland, Italy, Norway, Canada) as a soloist and as a member of the “Karol Szymanowski Trio”, which he set up in 1993 r. Since 2002, he has been an assistant at the Warsaw Academy of Music (in the chamber music class of prof. Maja Nosowska).

Tomasz Pawłowski – pianist

Tomasz Pawłowski - fortepianTomasz Pawłowski graduated with distinction from the F. Chopin Academy of Music (the class of prof. Alicja Paleta-Bugaj) in 2007. A participant of many master competitions, a member of the Lutosławski Youth Orchestra. He has given concerts both in Poland and abroad (among others in Germany, Japan and Latvia) in a classical repertoire (from baroque to impressionism) as a soloist, chamber orchestra player and accompanist. He cooperates with the Warsaw Philharmonic. He has been playing in al Tango since 2007. Tomasz Pawłowski – pianist (official website)

CD Tango of the world

buy al Tango – tango of the world, tango mundial

buy al Tango – tango of the world

in jewel box

1 pcs. = 12 € (S&H worldwide included)

CREDIT CARD: VISA, MASTER CARD, American Express, Discover

Payment (temporary) by check(cheque), wire transfer and Western Union.
for direct wire transfer You can send a money to account:
PAWEŁ WAWRZYK
BIC: CITIPLPX
account no.
IBAN: PL 36 1030 0019 0109 8510 0046 9508

In TITLE please describe exact mailing address. And You will receive registered parcel with CD.

Read about “tango of the world“and listen to samples

al-Tango-cd

Especially for resale, wholesale:

10 CDs pack= 60€ (S&H worldwide included) /1pcs. =6 €

30 CDs pack= 130€ (S&H worldwide included) /1pcs. =4.33 €

Buying 10 or 30 CDs pack you will receive 10 posters of al Tango in choosen language English, German, Castellano, Polish or other as You wish.

To buy al Tango – “tango of the world” as above please order by mail:
contact al Tango

soon mp3 192 kb/s 1pcs = 1 € (worldwide)