Wiadomości

La Cumparsita al Tango SHOW w Salcininkai

Wykonanie La Cumparsita zespół al Tango w Salcininkai, Litwa

zespół al Tango wykonuje tango Michała z Bajora

grupa al Tango wykonuje piosenkę Michała Bajora Tango del Amore.
Kompozytor piosenki Marcin Nierubiec.

Tango dell’Amore

Dotykam Cię
Przenika ciało dreszcz.
Wymykasz się
I sama tańczyć chcesz.
Oczy pełne chmur
Spadnie z nich błękitny deszcz.
Czarnych pereł sznur
Pierwszym gestem tanga rwiesz.
Tańcz i grzesz!

Tango dell’Amore
Na perle skaza.
Tango dell’Amore
Na wargach sól.
Tango dell’Amore
Zerwana fraza:
Rozpacz lub ekstaza
Rozkosz albo ból
Dell’amore

Zatrzymam cię
Pijany anioł stróż.
Nie wymkniesz się
O serce ostrze nóż.
Oczy pełne chmur
Akordeon rzęzi już…
Czarnych pereł sznur
Obcasami ścierasz w kurz.
Tańcz i burz!

Tango dell’Amore
Na perle skaza.
Tango dell’Amore
Na wargach sól.
Tango dell’Amore
Zerwana fraza:
Rozpacz lub ekstaza
Rozkosz albo ból
Dell’Amore

Oczy pełne chmur
Spadnie z nich błękitny deszcz.
Czarnych pereł sznur
Każdym gestem tanga rwiesz.
Tańcz i grzesz!

Tango dell’Amore
Na perle skaza.
Tango dell’Amore
Na wargach sól.
Tango dell’Amore
Zerwana fraza:
Rozpacz lub ekstaza
Rozkosz albo ból
Dell’Amore

Gallo Ciego tango alTango

Gallo Ciego tango alTango

el Tango de Roxanne al Tango & Płock Symphony Orchestra

Wykonanie el Tango de Roxanne przez zespół al Tango i PSO, utwór w aranżacji Krzysztofa Urbańskiego http://krzysztofurbanski.com.

Včelka Mája

Včelka Mája

Karel Svoboda / Zdeněk Rytíř

Učení páni zkušení
Já rád bych k vám teď podotknul
Nikdo z vás nemá tušení
že v dálce stojí malý úl

Z něj každé ráno vyletává včelka Mája
Naše kamarádka včelka Mája
Máme jí co závidět
Výšku z které vidí svět

A o tom vypráví nám potom včelka Mája
Malá uličnice včelka Mája
Mávne křídly Včelka Mája
Mája, Mája
Mája, Mája
Mája zas míří mezi nás ..

Sen v nás zůstává

Sen v nás zůstává (con te partiro)
S. Peterson a Z. Borovec, 1997

Po všech sladkých nocích
Přišlo nečekaně náhle sbohem dání
Já však v duchu dosud hladím tvoje dlaně
Sním dál o shledání
Sen bláhový jo – ó – ó

Kdo ví kdo ví
Proč říkat sbohem nikdy nemůžem vědět
Co zítřek chystá
Nelze vrátit čas
Jedno však vím
Jediným jsem si jistá

Sen v nás zůstává
Ten balzám
Pro duši mou
Jen chraň jej v mém zájmu i svém
Navzdor ať zklamáním
Všem sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Já dávno už znám jak sny lžou
Zas jim však naslouchám

Co na tom že hlahol
Ze všech zvonů světa v nás už nevyzvání
Není třeba pálit mosty
Stůj co stůj
Životy jsou plné přeletů

Jeden otisk ve mně je však tvůj
Je tvůj je tvůj je tvůj

®:Sen v nás zůstává
Ten balzám
Pro duši mou
Jen chraň jej v mém zájmu i svém
Navzdor ať zklamáním
Všem sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Ten s námi je dál, neodlét
O lásce věčné jak svět

®:Sen v nás zůstává
Ten rozžehl tenkrát
Světlo v nás dvou
Ten s námi je dál, neodlét
O lásce věčné jak svět
Sen v nás zůstává
m-m-m …
zůstává

Con te partiro (original text)
text Luciano Quarantotto musica Francesco Sartori

Quando sono solo
Sogno all’orizzonte
E mancan le parole
Si lo so che non c’? luce
In una stanza quando manca il sole
Se non ci sei tu con me, con me
Su le finestre
Mostra a tutti il mio cuore
Che hai accesso
Chiudi dentro me
La luce
Che hai incontrato per strada.

Con te partiro
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso si li vivr?
Con te partiro
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono pi?
Con te io li rivivro.

Quando sei lontana
Sogno all’orizzonte
E mancan le parole
E io si lo so
Che sei con me con me
Tu mia luna tu sei qui con me
Mio sole tu sei qui con me,
Con me, con me, con me.

Con te partiro
Paesi che non ho mai
Veduto e vissuto con te
Adesso s? li vivr?
Con te partir?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono pi?
Con te io li rivivr?
Con te partir?
Su navi per mari
Che io lo so
No no non esistono pi?
Con te io li rivivr?
Con te partiro.
Io con te.

When I’m alone I dream of the horizon and words fail me.
There is no light in a room where there is no sun
and there is no sun if you’re not here with me, with me.
From every window unfurls my heart the heart that you have won.
Into me you’ve poured the light,
the light that you found by the side of the road.

Time to say goodbye.
Places that I’ve never seen or experienced with you.
Now I shall, I’ll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
it’s time to say goodbye.

Andrea Bocelli
When you’re far away I dream of the horizon and words fail me.
And of course I know that you’re with me, with me.
You, my moon, you are with me.
My sun, you’re here with me with me, with me, with me.

Time to say goodbye.
Places that I’ve never seen or experienced with you.
Now I shall, I’ll sail with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,

Both
I’ll revive them with you.
I’ll go with you upon ships across the seas,
seas that exist no more,
I’ll revive them with you.
I’ll go with you.

You and me.

I’LL GO WITH YOU (Con te Partiro-English Translation)

When I’m alone
I dream on the horizon
And words fail
Yes, I know there is no light
In a room where the sun is absent
If you are not with me
At the windows
Show everone my heart
Which you set alight
Enclose within me
The light you
Encountered on the street

I’ll go with you
To countries I newer
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them

When you are far away
I dream on the horizon
And words fail
And yes, I know
That you are with me
You, my moon, are here with me
My sun, you are here with me

I’ll go with you
To countries I never
Saw and shared with you
Now, yes, I shall experience them
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I’ll go with you
On ships across seas
Which, I know,
No, no, exist no longer
With you I shall experience them again
I’ll go with you
I with you

Paganini

Paganini

Karel Svoboda
opracowanie muzyki dla alTango Paweł Jankowski

Mít talent co měl Paganini
snad bych i já Ti trylky hrál
Mít talent co měl Paganini
s houslemi sám bych v dešti stál
Já bych stál tam v centru autostrád
Hrál Ti dál své věčné mám Tě rád mám Tě rád
Mít talent co měl Paganini
šel bych pod tvůj balkon hrát

Lady Karneval

Karel Svoboda

Páni a paní vím jak se ruší žal
já tíhnu duší jen k lady Karneval
Já kdysi pannám, já ba i vdovám lhal
teď v srdci chovám, jen lady Karneval

®: A s ní vchází do mě hřích nepoznán
tančí v bílých kamaších je můj pán
život já bych za něj dal, ó má lady Karneval
mám tě rád – mám tě rád

Páni a paní, dříve já jenom spal
teď sháním věno vám, lady Karneval
Já kdysi kartám vášnivě podlíhal
teď už se modlím jen k lady Karneval

®:

Páni a paní vím jak se ruší žal
já tíhnu duší jen k lady Karneval
Já kdysi pannám, já ba i vdovám lhal
teď v srdci chovám, jen lady Karneval

Cikánka

Cikánka

original text

Stíny lesa tajemné nad tábořištěm sní,
vdá li zá pad zha sí ná zá ří poslední.
Marně hledám nocí tmou cikánku Nevěrnou,
zdá se mi, že nebudeš již nikdy mou.

Cikánko ty krásná, cikánko malá,
srdíčko ti láska má nespoutala.
Ji ného teď mámí černé oči tvé,
které se mi zdáli být tak upřímné.
Až v ohni tábora zrudne tvůj vlas
a houslí tesklivý ozve se hlas.
Vzpomeň si, cikánko, že měl jsem tě rád,
tu lásku ti nikdo víc nemůže dát.

Zmámila jsi duši mou, klid vrátit nemůžeš,
vše, co řekla ústa tvá, změnilo se v lež.
Dříve, než se rozední, tvůj tábor zmizí v dál,
proč’s neřekla, bych se tvojí lásky bál.

Cikánko ty krásná, cikánko malá,
srdíčko ti láska má nespoutala.
Ji ného teď mámí černé oči tvé,
které se mi zdáli být tak upřímné.
Až v ohni tábora zrudne tvůj vlas
a houslí tesklivý ozve se hlas.
Vzpomeň si, cikánko, že měl jsem tě rád,
tu lásku ti nikdo víc nemůže dát.

Du schwarzer Zigeuner

deutsche text Fritz Löhner – Beda

Heut’ kann ich nicht schlafen geh’n. Heut’ find’ ich keine Ruh’.
Ich will Tanz und Lichterglanz und Musik dazu.
Grad’ weil ich so traurig bin, drum bleib’ ich nicht allein.
Will mein Herz betoer’n im Nu bei Musik und Wein.

Du schwarzer Zigeuner, komm spiel’ mir was vor.
Denn ich will vergessen heut’, was ich verlor.
Du schwarzer Zigeuner, Du kennst meinen Schmerz.
Und wenn Deine Geige weint, weint auch mein Herz.
Spiel’ mir das sueße Lied aus gold’ner Zeit.
Spiel’ mir das alte Lied von Lieb’ und Leid.
Du schwarzer Zigeuner, komm, spiel’ mir ins Ohr.
Denn ich will vergessen ganz, was ich verlor.

Wißt ihr was die Liebe ist ? Ein kurzer Traum im Mai.
Wenn Dein Mund sich satt gekueßt, ist der Traum vorbei.
Nichts als die Erinnerung bleibt Dir allein zurueck.
Und du kannst nur traeumen von vergang’nem Glueck

Du schwarzer Zigeuner komm spiel’ mir was vor.
Denn ich will vergessen heut’, was ich verlor.
Du schwarzer Zigeuner, Du kennst meinen Schmerz.
Und wenn Deine Geige weint, weint auch mein Herz.
Spiel’ mir das sueße Lied aus gold’ner Zeit
Spiel’ mir das alte Lied von Lieb’ und Leid.
Du schwarzer Zigeuner, komm, spiel’ mir ins Ohr.
Denn ich will vergessen ganz, was ich verlor

CZARNY CYGANIE

tłumaczenie z niemieckiego dla alTango

Dziś nie mogę położyć się spać. Dziś trudno mi o spokój.
Chcę tańca i blasku świateł i muzyki do tego.
Bo jestem tak smutny, więc nie chcę być sam.
Chcę w mig me serce omamić muzyką i winem.

Czarny Cyganie, chodź zagraj mi coś.
Bo chcę dziś zapomnieć o tym, com utracił.
Czarny Cyganie, ty znasz mój ból.
Bo gdy łkają twe skrzypce – łka też moje serce.
Zagraj mi słodką pieśń ze złotych czasów.
Zagraj mi dawną pieśń o miłości i żalu.
Czarny Cyganie, chodź, zagraj mi do ucha.
Bo chcę całkiem zapomnieć o tym, com utracił.

Wiecie, co to miłość? To krótki sen majowy.
Gdy twe usta nasycą się pocałunkami, wtedy skończy się sen.
A pozostanie ci tylko wspomnienie.
Będziesz mógł tylko marzyć o minionym szczęściu.

Czarny Cyganie, chodź zagraj mi coś.
Bo chcę dziś zapomnieć o tym, com utracił.
Czarny Cyganie, ty znasz mój ból.
Bo gdy łkają twe skrzypce – łka też moje serce.
Zagraj mi słodką pieśń ze złotych czasów.
Zagraj mi dawną pieśń o miłości i żalu.
Czarny Cyganie, chodź, zagraj mi do ucha.
Bo chcę całkiem zapomnieć o tym, com utracił.

Yo no sé que me han hecho tus ojos

Yo no sé que me han hecho tus ojos

Yo no se si es cariño el que siento,
yo no se si será una pasión,
sólo se que al no verte, una pena
va rondando por mi corazón…
Yo no se que me han hecho tus ojos
que al mirarme me matan de amor,
yo no se que me han hecho tus labios
que al besar mis labios, se olvida el dolor.

Tus ojos para mi
son luces de ilusión,
que alumbra la pasión
que albergo para ti.
Tus ojos son destellos
que van reflejando
ternura y amor.
Tus ojos son divinos
y me tienen preso
en su alrededor.
Tus ojos para mí
son el reflejo fiel
de un alma que al querer
querrá con frenesí.
Tus ojos para mí serán
la luz de mi camino
que con fe me guiarán
por un sendero
de esperanzas y esplendor
porque sus ojos son, mi amor!

Yo no se cuántas noches de insomnio
en tus ojos pensando pasé;
pero se que al dormirme una noche
con tus ojos pensando soñé…
Yo no se que me han hecho tus ojos
que me embrujan con su resplandor,
sólo se que yo llevo en el alma
tu imagen marcada con el fuego de amor.

Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy

tłumaczenie dla al Tango – Liliana Chwistek

Nie wiem czy to, co czuje to czułość
nie wiem czy to namiętność jest
wiem tylko że gdy cię nie widzę, żal
toczy moje serce
Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy
ale kiedy na mnie patrzą zabijają mnie z miłości
nie wiem co mi zrobiły twoje usta
ale kiedy całują me usta, zapominam o bólu

Twoje oczy dla mnie
są światłami nadziei
która rozjaśnia moja namiętność
która skrywam dla ciebie
Twoje oczy są jak iskry
które odzwierciedlają
czułość i miłość
Twoje oczy są boskie
i uwięziły mnie
wokół siebie
Twoje oczy są dla mnie
są wiernym odbiciem
duszy która kiedy kocha
pokocha zawzięcie
Twoje oczy dla mnie będą
światłem
które mnie poprowadzi
drogą,
nadziei i splendoru
bo twe oczy są moja miłością!

Nie wiem ile nocy bezsennych
spędziłem myśląc o twoich oczach
ale wiem ze kiedy pewnej nocy zasypiałem
o twoich oczach śniłem
Nie wiem, co mi zrobiły twoje oczy
że mnie zaczarowały swoim blaskiem,
wiem tylko, że noszę w mej duszy
twoją twarz wyrysowaną ogniem miłości

Sur

Sur – Tango

Music: Aníbal Troilo
Lyric: Homero Manzi

 

San Juan y Boedo antigua, y todo el cielo,
Pompeya y más allá la inundación.
Tu melena de novia en el recuerdo
y tu nombre florando en el adiós.
La esquina del herrero, barro y pampa,
tu casa, tu vereda y el zanjón,
y un perfume de yuyos y de alfalfa
que me llena de nuevo el corazón.

Sur,
paredón y después…
Sur,
una luz de almacén…
Ya nunca me verás como me vieras,
recostado en la vidriera
y esperándote.
Ya nunca alumbraré con las estrellas
nuestra marcha sin querellas
por las noches de Pompeya…
Las calles y las lunas suburbanas,
y mi amor y tu ventana
todo ha muerto, ya lo sé…

San Juan y Boedo antiguo, cielo perdido,
Pompeya y al llegar al terraplén,
tus veinte años temblando de cariño
bajo el beso que entonces te robé.
Nostalgias de las cosas que han pasado,
arena que la vida se llevó
pesadumbre de barrios que han cambiado
y amargura del sueño que murió.

Sur – South

english translation Alberto Paz

 

Ancient San Juan and Boedo streetcorner, the whole sky
Pompeya and farther down, the floods
Your loose hair of a bride in my memory
and your name floating in the farewell
The blacksmith’s corner, mud and pampa,
our house, your sidewalk, and the ditch
and a scent of weeds and alfalfa
that fills the heart all over again.

South, a large wall and then…
South, a light from a general store…
You’ll never see me again, like you saw me,
reclined on the glass window
and waiting for you.
I’ll never illuminate with the stars
our walk without quarrels
on the evenings of Pompeya…
The streets and the suburban moons,
and my love on your window,
all is dead, I know it…

Ancient San Juan and Boedo, lost sky,
Pompeya and reaching the embankment,
your twenties trembling with affection
with a kiss I then stole from you.
Nostalgias of things that have past,
sand that life swept away,
sorrow for the barrio that have changed,
and bitterness for a dream that died.

SOUTH: A melancholic evocation dedicated to the most popular Buenos Aires neighborhoods in the southern part of the city. With few words, the author remembers situations, describes landscapes, strokes which every inhabitant in Buenos Aires recognizes at once. These memories and these descriptions are a farewell, the author bitterly complains about dead hopes, the neighborhoods and people that have changed so much and are now unrecognizable.

Południe

tłumaczenie dla alTango – Liliana Chwistek

 

Święty Jan i stara Boedo* , i całe niebo
Pompeja* i tam hen dalej powódź
twoje włosy, narzeczonej, we wspomnieniu
i twoje imię kwitnące w pożegnaniu
róg ulicy kowala, błoto i pampa
twój dom, twoje podwórko i wąwóz
i zapach zielska i lucerny
które znów wypełniają mi serce

Sur,
południe
ściana śmierci i potem
południe
światło ze sklepu
już nigdy nie zobaczysz mnie takim, jakim mnie widziałaś
rozłożony na wystawie sklepowej
czekając na ciebie
już nigdy nie oświetlę gwiazdami
naszego marszu bez kłótni
nocą w Pompeji
ulice i ksieżyce podmiejskie
i moja miłość i twoje okno
wszystko już umarło, wiem

Święty Jan i stara Boedo, zgubione niebo
Pompeje i dochodząc do nasypu
twoje 20 lat drżące z uczucia
pod pocałunkiem, który ci wtedy skradłem
tęsknoty za tym co odeszło
piasek który życie zabrało
żal dzielnic które się zmieniły
i gorycz marzenia które umarło

*dzielnica

Piosenka przypomni ci

Piosenka Przypomni Ci (z repertuaru Marii Kramerówny)

Tango szerzej znane z wykonania przez Jerzego Połomskiego.

Spadła cicho kartka z kalendarza
Znów bez ciebie minął jeden dzień…
Serce me o tobie tylko marzy
Przyjdź i smutek w radość zmień…
Czemu każesz tęsknić tak ogromnie?
Czyżbyś o mnie zapomniała już?
Jeśli tak, to wśród tęsknoty znajdzie cię piosenki motyw
Wśród dalekich lądów, rzek i mórz…

ref
Piosenka przypomni ci
Że ktoś na ciebie czeka
Że tęskni ktoś daleka
Samotny, jak ty…
Piosenka przypomni ci
Te chwile, co minęly
Co w przestrzeń popłynęły,
jak zwodnicze sny.
a wtedy serce zabije mocno
i blaski wspomnień znów się rozzłocą
Piosenka przypomni ci że ktoś tobie marzy
że smutek ma na twarzy
i w oczach ma łzy

Nie ma dnia godziny i minuty
Bym do ciebie nie słał myśli swych
Rozkochanych lecz niestety smutnych
Kiedy w świat odeszłaś ty
Lecz pomimo wszystko się łudzę
Że obudzę znowu serce twe
Może wzruszą cię wspomnienia
sny minione i marzenia i miłosne słowa me.

ref
Piosenka przypomni ci
Że ktoś na ciebie czeka
Że tęskni ktoś daleka
Samotny, jak ty…
Piosenka przypomni ci
Te chwile, co minęly
Co w przestrzeń popłynęły,
jak zwodnicze sny.
A wtedy serce zabije mocno
i blaski wspomnień znów się rozzłocą
Piosenka przypomni ci, że ktoś tobie marzy
że smutek ma na twarzy
i w oczach ma łzy

Papá Baltasar

Papá Baltasar

Music: Sebastián Piana
Lyric: Homero Manzi

Dormite mi niño Pedro
que está por llegar,
envuelto de nube y cielo,
Papá Baltasar.
Llenita su alforja blanca
con cien matracas,
con un tambor
y un trompo de cuerda larga
y un tren de carga
y un carretón.
Dormite mi niño Pedro
que está por llegar,
al tranco de su camello
Papá Baltasar.

Un ángel nació en Oriente,
el pelo color de té,
lo acompañan dos palomas
y un burrito de Belén.
Tres Reyes buscan su cuna
detrás de una estrella azul.
La madre, madre Maria,
y el niño, Niño Jesús.
De mi niño, niño Pedro,
no te vayas a olvidar.
Que mi niño es el más negro
y el más pobre, Baltasar.

Mi Pedro escribió una carta,
Papá Baltasar.
Y un ángel con alas blancas
la pudo llevar.
Mi niño ya está soñando
con la matraca,
con el tambor.
Y el trompo de cuerda larga
y el tren de carga
y el carretón.
Dormite mi niño Pedro
que está por llegar,
envuelto de nube y cielo,
Papá Baltasar.

Pamiętam twoje oczy

Pamiętam twoje oczy – tango

ref
Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy, przenigdy nie zapomnę
Ani twych ust gorących, ni słów miłością tchnących
Pamiętam twoje oczy dzikie z rozkoszy nieprzytomne
Rozwarte i ogromne
Tak jakby to było dziś

Minęło wiele już lat, lecz został wspomnień tych ślad
A choć przez długie te chwile
Kobiet już tyle
Do mnie szło
Dziś nie znam żadnej z nich
Nie wracam myślą do kochanek mych
Bo choć miałbym ich sto
Lecz to wszystko nie to

ref
Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy, przenigdy nie zapomnę
Ani twych ust gorących, ni słów miłością tchnących
Pamiętam twoje oczy dzikie z rozkoszy nieprzytomne
Rozwarte i ogromne
Tak jakby to było dziś

Daruj mi dziś jeszcze raz resztki twych wdzięków i kras
Pozwól mi znowu uwierzyć
Raz jeszcze przeżyć
Dawny szał
Choć byłaś tak jak łza
A dziś niestety spadłaś aż do dna
Choć-żem z łez twych się śmiał
Choć-żem gwałtem cię brał

ref
Twych przenajsłodszych pieszczot nigdy, przenigdy nie zapomnę
Ani twych ust gorących, ni słów miłością tchnących
Pamiętam twoje oczy dzikie z rozkoszy nieprzytomne
Rozwarte i ogromne
Tak jakby to było dziś

Palomita blanca

 

Palomita blanca

Vals Criollo

Su ausencia esta congoja me dio,
y a veces su recuerdo es un bien
que pronto se me ahoga en dolor…
Y nada me consuela
de ir siempre más lejos
de verme sin ella.
Mi paso va adelante
y atrás el corazón.
El rumbo que me aleja tan cruel,
me roba sus caricias de amor,
y sólo el pensamiento la ve,
la escucha embelesado,
la besa con ansias,
la siente a mi lado.
Y voy, así soñando,
más lejos cada vez…

Blanca palomita que pasás volando
rumbo a la casita donde está mi amor,
palomita blanca, para el triste ausente
sos como una carta de recordación…
Si la ves a la que adoro,
sin decir que lloro, dale alguna idea
de lo muy amargo que es vivir sin ella,
que es perder su amante calor…
Sigan adelante, pingos de mi tropa,
que de un viento errante somos nubarrón
y en un mal de ausencia se nos va la vida
siempre a la querencia dándole el adiós…
¡Palomita blanca!
vuela noche y día de mi nido en busca
y escribí en el cielo con sereno vuelo:
“No te olvida nunca, sólo piensa en vos”.

No sabe aquel que nunca dejó
su amada a la distancia, el pesar
que al alma impone un duro rigor,
que viene de ladero,
que a ratos la nombra
midiendo el sendero,
mirando allá en la sombra
los pagos que dejó…
La he visto entre mis brazos llorar
la he visto al darme vuelta al partir
su tibio pañuelo agitar,
y luego irse achicando
su imagen lejana…
y en mi alma agrandado
su encanto… y esta pena
de no tenerla más…

Negrito

Negrito – Milonga
Music: Alberto Soifer
Lyric: José De Prisco

 

Suenan los negros candombes,
la fiesta está en lo mejor,
la negra que fue alegría
en todo baile anterior,
está sola y está triste
no la anima ni el bailar,
todos le piden que cante
y su canto es un llorar.

¡Negrito,
todos me piden que cante
y yo tengo una pena
muy honda clavada
en el corazón!
¡Negrito,
sólo a ti puedo cantarte!
Los tambores te llaman,
te llama mi llanto
¿porqué no vendrás?

La negrada se alborota
pues muy triste es la canción
y quieren con el candombe
alegrar esa reunión.
Mas la negra con su pena
repite cual oración:
¡Negrito, quieren que cante
y sangra mi corazón!

Negrito (Czekoladko)
tłumaczenie dla alTango Liliana Chwistek

 

Słychać czarne candomby*
*candombes – miejsca gdzie tańczą Murzyni i nazwa ich muzyki
impreza idzie na całego
murzynka która była radością
w tańcu kiedyś
jest sama i smutna
nie cieszy jej nawet taniec
wszyscy ją proszą by zaśpiewała
a jej śpiew jest jak płacz

Czekoladko!
wszyscy mnie proszą bym śpiewała
a ja mam ból
głęboko wbity
w serce

Czekoladko!
tylko dla ciebie mogę śpiewać
Bębny cię wzywają
wzywa cię mój płacz
czemu nie przyjdziesz?

Murzynka się złości
bo smutna jest ta pieśń
i chcą candombem
rozweselić to spotkanie
Ale murzyka w swoim smutku
powtarza to zdanie
Czekoladko, chcą żebym śpiewała
i krwawi me serce

Milonga del novecientos

Milonga del novecientos – milonga

Music (sheet music): Sebastián Piana
Lyric: Homero Manzi

Me gusta lo desparejo
y no voy por la "vedera".
Uso funghi a lo "Massera",
calzo bota militar.
La quise porque la quise
y por eso ando penando,
se me fue ya ni sé cuándo,
ni se cuándo volverá.

Me la nombran las guitarras
cuando dicen su canción.
Las callecitas del barrio
y el filo de mi facón.
Me la nombran las estrellas
y el viento del arrabal.
No sé pa' qué me la nombran
si no la puedo olvidar.
Soy desconfiao en amores,
y soy confiao en el juego.
Donde me invitan me quedo
y donde sobro también.
Soy del partido de todos
y con todos me la entiendo,
pero váyanlo sabiendo
¡soy hombre de Leandro Alem!

No me gusta el empedrao
ni me doy con lo moderno.
Descanso cuando ando enfermo
y después que me he sanao.
La quiero porque la quiero
y por eso la perdono.
No hay nada peor que un encono
para vivir amargao. 

Milonga del novecientos – milonga
Milonga z dziewięćsetnego (roku)
Música: Sebastián Piana
Letra: Homero Manzi

Tłumaczenie dla alTango! – Liliana Chwistek

Lubię to, co bez pary
I nie idę chodnikiem
Nosze kapelusz w stylu Massera

noszę buty wojskowe
Kochałem, bo chciałem ja kochać
i dlatego chodzę taki obolały
odeszła, nawet nie wiem kiedy
i nie wiem nawet kiedy wróci

Mówią o niej gitary
kiedy śpiewają jej pieśń
Uliczki dzielnicy
I ostrze mojego noża
Wspominaj ją gwiazdy
i wiatr z przedmieścia
Nie wiem, po co o niej mówią
skoro nie mogę jej zapomnieć
Nieufny jestem w miłości
ale ufam grze
Gdzie mnie zaproszą zostaje
a gdzie mnie nie chcą tez
Należę do wszystkich
i z wszystkimi się dogadam
ale wiedzcie że
jestem człowiekiem Leandra Alema*

Nie lubię medali
ani tego co nowoczesne
Odpoczywam, kiedy chodzę chory
I nawet później, kiedy jestem zdrowy
Kocham, bo ją kocham
i dlatego jej wybaczam
Nie ma nic gorszego niż uraza
I zgorzkniałe życie

*polityk argentyński

La trifulca

La trifulca

Milonga
Música (ir a la partitura): Juan Rezzano
Letra: Jesús Fernández Blanco

Ayer los rivales se enfrentaron por fin,
los dos eran guapos pa’ cualquier ocasión,
y allí se trenzaron por la moza gentil
en un contrapunto de milonga y rencor…

Los dos se tenían mucha fe pa’ triunfar
y al ir taconeando por el largo salón
los dos se buscaban con mirada mortal…

Cuando digo: “¡Quiero!,
siempre gano la partida
y en amores y entreveros
yo barajo con la vida…

¡Oiga!, dijo el otro,
quiero habarlo a la salida.
Mano a mano pienso hacerle ver
que el juego es mi pasión,
si el premio es un querer…
¡El que no se juege el corazón,
por un cariño, no es varón!

Se armó la trifulca con barullo infernal,
la luz de la sala pronto alguno apagó,
después a los taitas consiguieron calmar
y allí, como nunca, la milonga reinó…

La flor codiciada, flor del bien y del mal,
siguió coquetona dando chance a los dos,
al ver que por ella se querían matar…

La milonga de Buenos Aires

La milonga de Buenos Aires – Milonga

Music: Francisco Canaro
Lyric: Ivo Pelay

Al son de tu majestad
hoy pasar te vi
por mi gran ciudad,
y en vos descurbí
que la imagen sos
de una que olvidé,
y que, como vos,
porteña fue…

Sos la flor de Buenos Aires,
porteñita primorosa,
digna nieta de la bella
que paseaba majestuosa,
en aquella gran aldea
de ventanas coloniales
y patrullas federales.
Sos la flor de Buenos Aires
porteñita idolatrada,
copia fiel de aquella estampa
que hace tiempo que se fue.

Sos la flor de la ciudad
tu faz heredó
la serenidad
de la que pasó.
Vos me hacés volver
al pasado aquel
de mi amor de ayer,
sos copia fiel.

El día que me quieras

El día que me quieras – tango

Acaricia mi ensueno
el suave murmullo de tu suspirar,
!como ríe la vida
si tus ojos negros me quieren mirar!
Y si es mío el amparo
de tu risa leve que es como un cantar,
ella aquieta mi herida,
!todo, todo se olvida..!

El día que me quieras
la rosa que engalana
se vestirá de fiesta
con su mejor color.
Al viento las campanas
dirán que ya eres mía
y locas las fontanas
se contarán su amor.

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa que verás
que eres mi consuelo.

Recitado:
El día que me quieras

no habrá más que armonías,
será clara la aurora
y alegre el manantial.
Traerá quieta la brisa
rumor de melodías
y nos darán las fuentes
su canto de cristal.
El día que me quieras
endulzará sus cuerdas
el pájaro cantor,
florecerá la vida,
no existirá el dolor…

La noche que me quieras
desde el azul del cielo,
las estrellas celosas
nos mirarán pasar
y un rayo misterioso
hará nido en tu pelo,
luciérnaga curiosa
que verás que eres mi consuelo. 

El dia que me quieras – tango

(Dzień w którym mnie pokochasz)
tłumaczenie z hiszpańskiego dla al Tango Anna Wojtych

Delikatny szmer twojego oddechu
otula mój sen,
a życie uśmiecha się,
gdy twoje czarne oczy spoglądają na mnie.
Kiedy chronię się
w twój śpiewny, łagodny śmiech,
moja rana przestaje boleć,
wszystko, wszystko odchodzi w zapomnienie.

W dniu, w którym mnie pokochasz,
ozdobna róża
ubierze się odświętnie
w swoje najpiękniejsze barwy.
Poruszane wiatrem dzwonypowiedzą, że jesteś już moja,
a oszalałe fontanny
wyznają sobie miłość.

W noc, w którą mnie pokochasz,
z błękitu nieba
będą na nas spoglądać
zazdrosne gwiazdy,
a tajemniczy promień
uwije gniazdo w twoich włosach:
ciekawski świetlik, który zobaczy,
że jesteś dla mnie pocieszeniem .

recytacja:
W dniu, w którym mnie pokochasz,
zapanuje harmonia,
jasno zaświeci jutrzenka,
a źródło będzie biło radośnie.
Łagodny wiatr przyniesie
szmer melodii,
a strumienie podarują nam
swój kryształowy śpiew.
W dniu, w którym mnie pokochasz,
słodko zaśpiewa
słowik,
rozkwitnie życie,
zniknie wszelki ból… 

The day you love me – tango

(1935)
transaltion Alberto Paz

It caresses my dream
the smooth murmur of your sighing.
How life laughs
if your black eyes want to look at me.
And if it is mine the shelter
of your slight laughter
that is like singing,
it calms my wound,
everything is forgotten.

The day that you love me
The rose that adorns,
will dress in celebration
with its best color
And to the wind the church bells
will say that already you are mine,
and the crazy fountains
will tell about their love.

The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.

The day that you love me
there'll be nothing but harmony.
The dawn will be clear
and the water spring will be happy.
The breeze will quietly bring
a rumor of melody.
And the fountains will give us
their crystal song.

The day that you love me
the singing bird
will sweeten its cords.
Life will bloom
pain will no exist.

The night that you love me
from the blue of the sky
the jealous stars
will watch us go by.
And a mysterious ray
will nest in your hair,
inquisitive glow-worm that'll see
that you are my consolation.