El Choclo – tango Music: Ángel Villoldo Lyric: Enrique Santos Discépolo 1947
Con este tango que es burlón y compadrito se ató dos alas la ambición de mi suburbio; con este tango nació el tango, y como un grito salió del sórdido barrial buscando el cielo; conjuro extraño de un amor hecho cadencia que abrió caminos sin más ley que la esperanza, mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia llorando en la inocencia de un ritmo juguetón.
Por tu milagro de notas agoreras nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas, luna de charcos, canyengue en las caderas y un ansia fiera en la manera de querer…
Al evocarte, tango querido, siento que tiemblan las baldosas de un bailongo y oigo el rezongo de mi pasado… Hoy, que no tengo más a mi madre, siento que llega en punta ‘e pie para besarme cuando tu canto nace al son de un bandoneón.
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina. Triste compadre del gavión y de la mina y hasta comadre del bacán y la pebeta. Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura se hicieron voces al nacer con tu destino… ¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo, que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón.
El choclo (Marambio Catán) Tango Music: Ángel Villoldo Lyric: Juan Carlos Marambio Catán
Vieja milonga que en mis horas de tristeza traes a mi mente tu recuerdo cariñosa, encadenándome a tus notas dulcemente siento que el alma se me encoje poco a poco. Recuerdo triste de un pasado que en mi vida, dejó una página de sangre escrita a mano, y que he llevado como cruz en mi martirio aunque su carga infame me llene de dolor.
Fue aquella noche que todavía me aterra. Cuando ella era mía jugó con mi pasión. Y en duelo a muerte con quien robó mi vida, mi daga gaucha partió su corazón. Y me llamaban el choclo compañero; tallé en los entreveros seguro y fajador. Pero una china envenenó mi vida y hoy lloro a solas con mi trágico dolor.
Si alguna vuelta le toca por la vida, en una mina poner su corazón; recuerde siempre que una ilusión perdida no vuelve nunca a dar su flor.
Besos mentidos, engaños y amarguras rodando siempre la pena y el dolor, y cuando un hombre entrega su ternura cerca del lecho lo acecha la traición.
Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes y que en mi pecho sólo anida la tristeza, como una luz que me ilumina en el sendero llegan tus notas de melódica belleza. Tango querido, viejo choclo que me embarga con las caricias de tus notas tan sentidas; quiero morir abajo del arrullo de tus quejas cantando mis querellas, llorando mi dolor.
El choclo – The ear of corn (Villoldo) Tango Music: Ángel Villoldo Lyric: Ángel Villoldo 1903
De un grano nace la planta que más tarde nos da el choclo por eso de la garganta dijo que estaba humilloso. Y yo como no soy otro más que un tanguero de fama murmuro con alborozo está muy de la banana.
Hay choclos que tienen las espigas de oro que son las que adoro con tierna pasión, cuando trabajando llenito de abrojos estoy con rastrojos como humilde peón.
De lavada enrubia en largas quedejas contemplo parejas si es como crecer, con esos bigotes que la tierra virgen al noble paisano le suele ofrecer.
A veces el choclo asa en los fogones calma las pasiones y dichas de amor, cuando algún paisano lo está cocinando y otro está cebando un buen cimarrón.
Luego que la humita está preparada, bajo la enramada se oye un pericón, y junto al alero, de un rancho deshecho surge de algún pecho la alegre canción.
|
Villoldo’s version (1903) translation Alberto Paz
Old milonga that on my hours of sadness brings to my mind an affectionate reminiscence and chaining me to your notes sweetly, I feel my soul shrinking little by little.
Now that the years have whitened my temples, dear tango, old tango that overpowers me with the cadence of its felt music, I remember that period, so wonderful that it’s gone.
Discepolo/Marambio Caran’s version (1947)
With this tango, mocking and show off, tied two wings the ambition of my slum; with this tango tango was born and like a shout left the sordid bog looking for heaven; strange spell of a love turned cadence that opened paths with no more light than hope, mixture of rage, pain, faith, absence crying in the inocence of playful rhythm.
From the miracle of your ominous notes, were born without a thought, the paicas and the grelas, moon on the puddles, canyengue on the hips and a fiery desire in the way to love… Evoking you… tango beloved….. I feel the shaking of the tiles of a bailongo and I hear the grumbling of my past… Now that I don’t have… my mother anymore… I feel her coming in tiptoes to kiss me when your chant is born to the sound of a bandoneon.
Carancanfunfa crossed the sea with your flag and in a Pernod mixed Paris and Puente Alsina. You were buddy of the gavion and the mina and even crony of the bacan and the pebeta. Because of you, shusheta, cana, reo and mishiadura became voices to be born with your destiny, mass of skirts, kerosen, slash and knife, that burned in the tenements and it burned in my heart!
Evoking you… tango beloved….. I feel the shaking of the tiles of a bailongo and I hear the grumbling of my past… ——————- Bailongo: lunfardo for a place where people dance, i.e. a milonga Bacan: lunfardo for a wealthy man or one who pretends to be wealthy. A man who keeps a woman. A pimp who owns a woman. A concubine of a prostitute. Cana: lunfardo for the police, a policeman or the jail. Canyengue: lunfardo word with several meanings. It refers to somebody or something from the slums, i.e. low class. It also describes a gathering where people from the slums dance. It is also a certain way to perform or dance the tango with a slum attitude. Finally, it is a rhytmic effect created by Leopoldo Thompson by hitting the string of the contrabass with the hand or the arch of the bow. Carancanfunfa: in the lingo of the compadritos, the dance of tango with interruptions (cortes) and also those who dance it that way in a very skillful manner. Gavion: lunfardo for a libertine man who seduces women. A Don Juan that charms the women. A seducer, a mocker. Grelas: lunfardo for woman. Mishiadura: lunfardo for poverty. Mina: lunfardo for woman. Paicas: a lunfardo word for girl. Pebeta: lunfardo for young woman or girl. Reo: lunfardo for hobo, unemployed, given to partying and reticent to work. Typical of people of lower class status. Also, it is used as humble, poor. Shusheta: lunfardo for a person who takes excessive care of his posture and attire. Also it is used to describe a police informant, a person who accuses in secret, a snitch. A fop, a dandy.
Kiss of fire – 1955
I touch your lips and all at once the sparks go flying Those devil lips that know so well the art of lying And though I see the danger, still the flame grows higher I know I must surrender to your kiss of fire
Just like a torch, you set the soul within me burning I must go on, I’m on this road of no returning And though it burns me and it turns me into ashes My whole world crashes without your kiss of fire
I can’t resist you, what good is there in trying? What good is there denying you’re all that I desire? Since first I kissed you my heart was yours completely If I’m a slave, then it’s a slave I want to be Don’t pity me, don’t pity me
Give me your lips, the lips you only let me borrow Love me tonight and let the devil take tomorrow I know that I must have your kiss although it dooms me Though it consumes me, your kiss of fire
I can’t resist you, what good is there in trying? What good is there denying you’re all that I desire? Since first I kissed you my heart was yours completely If I’m a slave, then it’s a slave I want to be Don’t pity me, don’t pity me
Give me your lips, the lips you only let me borrow Love me tonight and let the devil take tomorrow I know that I must have your kiss although it dooms me Though it consumes me……. the kiss of fire!!!
Aaah Burn me!!!
A Tango by another name…
On November 3, 1905, the upper class clientele of the exclusive Restaurante Americano gathered as ususal listen to pianist Jose Luis Roncallo and his classical orchestra play. A few days earlier, Angel Villoldo had shown to Roncallo the melody of a Tango he had just composed. It was by far the best Villoldo had written but Roncallo fretted at the idea of playing a Tango for the “creme-de-la creme” of Buenos Aires society dining at the Restaurante Americano. Yet, the sound of the unnamed tune was so compelling that Roncallo decided to sneak it by disguised as a “danza criolla”, a Creole dance. And so, he did on that balmy evening of November 3, 1905. The name had been decided by Villoldo, who named it El choclo, the ear of corn, because “I loved it from the very first note, and for me the ear of corn is the tastiest ingredient of the ‘puchero’, a meat and vegetables stew …” The “puchero” reference reflected Villoldo’s hope that the success of the Tango would bring food to his table. To earn a living was commonly referred to as earning the “puchero.” An appropriate name for an undercover Tango being premiere at a restaurant.
|