La cumparsita (Si supieras)
Música: Gerardo Matos Rodríguez Letra: Pascual Contursi / Enrique Pedro Maroni
Si supieras, que aún dentro de mi alma, conservo aquel cariño que tuve para ti… Quién sabe si supieras que nunca te he olvidado, volviendo a tu pasado te acordarás de mí…
Los amigos ya no vienen ni siquiera a visitarme, nadie quiere consolarme en mi aflicción… Desde el día que te fuiste siento angustias en mi pecho, decí, percanta, ¿qué has hecho de mi pobre corazón?
Sin embargo, yo siempre te recuerdo con el cariño santo que tuve para ti. Y estás en todas partes, pedazo de mi vida, y aquellos ojos que fueron mi alegría los busco por todas partes y no los puedo hallar.
La cumparsita – Tango
Music: Gerardo Matos Rodríguez Lyric: Gerardo Matos Rodríguez
La Cumparsa de miserias sin fin desfila, en torno de aquel ser enfermo, que pronto ha de morir de pena. Por eso es que en su lecho solloza acongojado, recordando el pasado que lo hace padecer.
Abandonó a su viejita. Que quedó desamparada. Y loco de pasión, ciego de amor, corrió tras de su amada, que era linda, era hechicera, de lujuria era una flor, que burló su querer hasta que se cansó y por otro lo dejó.
Largo tiempo después, cayó al hogar materno. Para poder curar su enfermo y herido corazón. Y supo que su viejita santa, la que él había dejado, el invierno pasado de frío se murió
Hoy ya solo abandonado, a lo triste de su suerte, ansioso espera la muerte, que bien pronto ha de llegar. Y entre la triste frialdad que lenta invade el corazón sintió la cruda sensación de su maldad.
Entre sombras se le oye respirar sufriente, al que antes de morir sonríe, porque una dulce paz le llega. Sintió que desde el cielo la madrecita buena mitigando sus penas sus culpas perdonó.
Al cotorro abandonado ya ni el sol de la mañana asoma por la ventana como cuando estabas vos, y aquel perrito compañero, que por tu ausencia no comía, al verme solo el otro día también me dejó… |
La cumparsita (si supieras) – La cumparsita (gdybyś wiedziała) tłumaczenie dla alTango – Anna Wojtych
Gdybyś wiedziała, że w moim sercu zachowuję wciąż tamto uczucie, które żywiłem dla ciebie!… Kto wie: gdybyś wiedziała, że nigdy cię nie zapomniałem, może, wspominając swoją przeszłość, pomyślałabyś o mnie?…
Przyjaciele już nie przychodzą nawet z krótką wizytą; nikt nie chce mnie pocieszyć w moim smutku… Od dnia, w którym odeszłaś, czuję ciężar gniotący moją pierś. Powiedz, co zrobiłaś mojemu biednemu sercu?
A mimo to, zawsze wspominam cię z tą wielką czcią, którą dla ciebie żywiłem. Jesteś we wszystkim, co mnie otacza, jak nieodłączna część mojego życia. Wszędzie szukam tych oczu, które były moją radością, i nie mogę ich znaleźć.
Nawet poranne słońce nie muska już przez okno porzuconej papużki, jak wtedy, gdy tu byłaś, a piesek, wierny towarzysz, który z tęsknoty za tobą nie chciał jeść, widząc moją samotność, pewnego dnia również gdzieś zniknął. |
La cumparsita – The little marching band (1917) translation Alberto Paz
If you knew, that still deep in my soul I keep that affection that I had for you… Who knows if you could know that I have never forgotten you, going back into your past, you will remember me…
My friends no longer come not even to visit me, nobody wants to console me in my afliction… Since the day that you left, I feel anguish in my chest, say, woman, what have you done with my poor heart?
However, I always remember you with the saintly affection that I had for you. And you are everywhere, piece of my life, and those eyes that were my joy I look for them everywhere and I can't find them.
To the abandoned pad not even the morning sun peeks through the window like when you were here, and that friendly puppy who because of your absence did not eat, when it saw me all alone, the other day it also left me. |